GrantsFinancialSVS

Your Home for Financial Success

Rated Ringtones

In this article we will try to answer the following questions: what should be the translation of the text? by what criteria it should be assessed? What are the differences between quality and poor translation? At this point clear criteria for assessing the quality of translation does not exist. Quality translation is usually described in the following words: full, adequate, equivalent, accurate and professional. At the moment the translation are taken to transfer any text from almost any language in the world. Sometimes the result leaves much to be desired. How not to get in trouble and get a quality translation? Before placing an order in translation or from a private interpreter must be clearly understood for what you are doing the translation.

To read the document (‘just in case you need to know what is written there’) to your experts were provided with information on installation (Instructions for installation of equipment) or to send information in a catalog or brochure to your foreign partners. From these data depends directly on a set of steps, which will consist of work Your text, and thus the cost of the work. When the answer to this question is found, you can place the order. Do not forget to keep your eyes on the ball at a time when the translation executes your order. Of course, the problem any translation agency – is the solution of all problems that are somehow related to the translation process. But the more you yourself will actively participate in this work, the better the result will be. When will be found an answer to a question “Why translate?”, You can go to the next stage – the definition of criteria that must match the translation. With these criteria in the future it will be possible to assess the quality of translation.

For example, you need translate instructions for equipment operation, which is interested in your company. The task is as follows: – to pay attention to the proper use of terminology – especially to monitor the completeness of the translation – special attention to the section “Benefits of equipment” if the translated material to be used within the company, it makes sense to connect to translation work in-house expertise. Their assistance can be is indispensable for translation of specialized terms in addition is often what these experts are the end users of translation. Once you have identified the criteria necessary to be determine their priority. In operation, there are cases when you have to bring one criterion for a sacrifice of another, such as translation quality – speed. It is important to promptly deliver.